„ Как може да се случи това, което се случи,…? “ Чуди основния воин на „ Добре пристигнали в клуба “, началната история на майсторската сбирка на Саманта Швеблин. Въпрос, който читателят непроменяемо се оказва, че пита в кулминационната точка на всеки от тези шест богати, тъмни епизода, а отговорът на Швеблин още веднъж и още веднъж наподобява просто това: светът е необичайно място.
Разказвачът тук е жена, която е единствено моменти по -рано изпъкнала от езерото, в което се е пробвала да се удари. Всичко, което знаем за нея, е, че тя е брачна половинка и майка, която е хвърлила скали към кръста си и съзнателно цялостни дробовете си с ледена вода; Срещаме нейното успокоение в мътното дъно, до момента в който тя счита хубостта на планктона, която я заобикаля като искра. Един миг тя е закрепена върху задачата си, идната пръсти разхлаби възела и не доста по -късно тя деликатно подрежда бележките за самоубийства, които е написала за брачна половинка и дъщерите си и е на печката, като ги пържи омлет. „ Все още се усещам толкоз добре и даже косата ми изсъхва “. Всички тези дейности се правят с идентична акуратност и тиха, опустошителна луцидност.
Всъщност тихата, опустошителна луцидност е признак на прозата на Швеблин, снимана с превъзходна акуратност в дългогодишно съдействие с преводача Меган Макдауъл. Първоначално от Аржентина, само че дълго основана в Берлин, Швеблин обвързва цялата си небивалица странната и тайнствената и чувството за дислокация.
в света на Швеблин, насилието и ужасът могат да бъдат пренасочени от непредвидени светкавици на човешката и неженката
блокката Бавно създаване на еко-хорор, в който майка и щерка на отмора в селските региони на Аржентина са отровени от селскостопански химикали, които към този момент са развалили множеството деца на града. Преводът на британски език беше включен в листата за интернационалната премия Booker; По -късно и дребни очи, и нейната сбирка от истории бяха в листата за една и съща премия, всички в преводи на Макдауъл. Темата за токсичността се повтаря посредством тази последна антология. От дъното на езерото се преместваме в „ Уилям в прозореца “ до оттегляне на китайски писатели, където романист е на 42 -ия етаж на небостъргач на Шанхай, като избяга от диагнозата на гаджето си с неназована болест: „ Единственото нещо, което съм направил съзнателно в Буенос Айрес, преди да решим да пътувам, да изчакам в смут за момента, когато ще го намеря мъртво. В Шанхай тя се ангажира да напише романа си, само че е все по -разсеяна и обезпокоена от сътрудник публицист, чиято котка, назад вкъщи, е мистериозно отровена.
другаде, в морски град, две млади сестри се борят за избавяне на жена, дави се в личното си самоунищожение; В по-нататъшна приказка татко страда от раната на виновност, откакто синът му инцидентно е засегнат от неговата любяща, разсеяна грижа, още един случай на изменящата се житейска болест посредством химическо отравяне. В „ Приказно животно “, при апел от Буенос Айрес до Лион, две дами си спомнят гибелта на малко момче в от дълго време злополука.
Бинарната част на заглавието на книгата е подвеждащо, защото в света на Швеблин има малко черно -бели, където насилието и смут могат да бъдат пунктирани от светкавиците на човечеството и нежността. Ужасната щета постоянно е инцидентна или най -вече инцидентна, а повече от един изверг е решен да предлага помощ или усукана възмездие. Тъканта сред елементарния живот и пагубната е госамер-фина и знаем, че разривът би трябвало да пристигна. Миг измества хода на вашето битие. Какви репарации през целия живот дължите на нежеланите си деца, че съвсем се убивате, а по-късно се връщате, с цел да ги запържите омлети за обяд?
Имаме усещане за публицист безусловно и напълно следен, защото педантичната изясненост на Швеблин в никакъв случай не е компрометирана от ужаса на нейните жители. Но в случай че й се доверим да ни води до дъното, съвсем постоянно тя ще ни възнагради с проблясък. Именно когато се почувства отвратително нейните сръчни пръсти постоянно ще разхлабват възела в кръста ни и ще ни разрешат благодатта да напълним дробовете си. Ако има урок, може би нормално оцеляваме.
летни книги
най-хубавото от 2025 година Художествена литература в превод
• Научна фантастика
летни книги 2025
Всяка приказка идва като потапяне в ледена баня - шокът, хладът и еуфорията на освобождението. Всъщност през тези истории извършва повтаряща се тематика на катарзиса. Повече от една жена отива на ръба или оттатък нея и по този метод се научава да стои занемарен. „ Отсега нататък би трябвало да се научите да се държите “ е неведнъж рефрен и екзорцизмът - постоянно принудително изпълнен от хулиган или умопобъркан - оставя няколко дами, избавени от останките на предходен живот.
fictionseven празни къщи - Tales of Terror от Samanta Schweblin В заключителната история „ Посещение от началника “, самотна жена се грижи за бягство от старческия дом на майка си, единствено с цел да откри положителните си каузи, с цел да се появи шест, с цел да се появи шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се върне на P> тук, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се върне на P> тук, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи на P> тук, с цел да се появи с шест мощни, с цел да се появи с шест мощни сина. Дози от непокътнатият, от незабравим публицист. Schweblin is descended from David Lynch and indeed Kafka, but her voice remains entirely her own.
Good and Evil and Other Stories by Samanta Schweblin, translated by Megan McDowell, Picador £16.99/Knopf $27, 192 pages
Join our online book group on Фейсбук at and follow FT Weekend on, and